Mythes et Légendes

Contes et Nouvelles

Mondes imaginaires

Communication

 
Abonnez vous à la lettre d'actualité !

Chercher

  

 Mythologie gréco-romaine
 Bêtes et Monstres
 Le livre des dieux
 Le livre des héros
 Les peuples ou lignées
      de légendes

 Les lieux de légendes

Les ressources
Forum sur l'Histoire
Forum Géographique
Forum littéraire
Forum des Arts plastiques
Tous les forums

Sculptures

Sites
Poteries
Peintures et mosaïques
Pièces et Médailles
Plantes
Animaux
Extrait - Scène 04 - vers 391 à 402 - Les marins prient Gaia.

Auteur  Sophocle, [Référence : Sophocle, traduction nouvelle. Editeur : Alphonse Lemerre. 1877. Page 308.]  Philoktètès  traducteur  traduit du grec ancien par Leconte de Lisle  Vers le site de la FNAC...

LE CHŒUR.
Strophe.
Toi qui te réjouis des montagnes, Gaia, Nourrice universelle, Mère de Zeus lui-même, qui possèdes le grand Paktôlos plein d'or, je t'ai implorée, ô Mère vénérable, ô Bienheureuse traînée par les lions tueurs de taureaux, quand les Atréides ont violemment outragé celui-ci, et ont livré, honneur suprême, les armes paternelles [400] au fils de Laertes.
Scène 03 - vers 220 à 390 - Neoptolème rencontre Philoctète. Auteur : Sophocle Philoktètès [Référence : Sophocle, traduction nouvelle. Editeur : Alphonse Lemerre. 1877. Page 308.] Scène 05 - vers 403 à 506 - Après avoir affiché sa haine contre les Atréides et contre Ulysse, Néoptolème feint de partir. Philoctète le supplie de l'emmener.

Notes de Mythorama

Leconte de Lisle ne traduit pas les noms propres, ou, plus précisément, il procède à une stricte translittération, c'est-à-dire à une transposition des signes de l'alphabet grec ancien dans les signes de l'alphabet français, cherchant la prononciation la plus proche. Ainsi, il n'adopte pas les transcriptions en usage aujourd'hui et reste fidèle à la prononciation grecque. De surcroît, suivant en cela le texte en grec ancien, le traducteur désigne souvent un personnage par une épithète ou des épithètes composées (un ou des mots qualifiant le héros ou le dieu par un de ses ascendants ou bien par des références plus élaborées encore). Ces choix de traduction sont précis et rigoureux, mais l'accessibilité du texte français s'en trouve réduite. Aussi, pour aider le lecteur, la plupart de ces noms, indiqués alors en noir, sont traduits : en laissant le curseur de la souris quelques instants au-dessus du mot apparaît une info-bulle indiquant l'orthographe usuelle du mot. Cliquer sur ces mots renvoie à l'encyclopédie qui donne davantage d'informations.


© 2000-2006 Vincent CALLIES, Tous droits réservés. IDDN Certification
Samedi 14 Janvier 2006
in English

Votre avis sur cette page : Mauvais Excellent

Page en cache créée le Samedi 14 Janvier 2006 - 02:15:02